Вправа 258

Прочитайте текст. Підготуйте його синхронний переклад (на слух) українською мовою.

Особливий талант

Будь-який професійний перекладач повинен досконало знати іноземну й рідну мови, а також володіти предметом розмови. Для синхроніста цього недостатньо. «Синхроністи — люди особливі. — говорить директор центру усних перекладів компанії «ЕГО Транслейтінг» Моніка Панавене, у них працюють, в інтенсивному режимі одночасно обидві півкулі головного мозку. Слухати й аналізувати, синтезувати й вимовляти. Це особливий талант, який відточують роками. І біль­шість професійних синхроністів — люди «за сорок», у яких за спиною, крім філологічної, ще не одна освіта і багаторічний досвід роботи. Причому не тіль­ки в галузі синхронного, а й послідовного перекладу. Адже з ВІП-персонами й «зірками» на послідовному перекладі в нас часто працюють «зірки» синхрон­ного перекладу. Такий перекладач повинен ідеально знати протокол, не боятися журналістських атак і миттєво знаходити вихід із будь-якої ситуації».

Класик синхронного перекладу Олександр Швейцер у своїй книзі «Очима пере­кладача» описує випадок, коли перекладачу ООН довелося перекладати мову» японця, який розповів зовсім незрозумілий для європейця японський анекдот. Дослівно викладений він міг викликати тільки здивування. Тоді синхроніст зва­жився на відчайдушний крок. «Пані та панове. — сказав він, — зараз оратор розповів зовсім неперекладний анекдот, але я думаю, що йому буде приємно, якщо ви засмієтеся». У залі пролунав сміх слухачів, які поспівчували бідному перекладачеві. Так що швидкість реакції і винахідливість не останні якості синхроніста.

Навантаження, яке відчуває синхроніст, настільки високе, що для успіху за­ходу, який може тривати багато годин, необхідна робота двох або більшої кіль­кості перекладачів, що змінюють один одного кожні двадцять хвилин. Сучас­ний синхронний переклад — це завжди робота цілого колективу, до якого, крім перекладачів, входять технічні працівники, конференц-менеджери, менеджери по роботі з ресурсами. І розвиток синхронного перекладу — це не тільки роз­виток технологій, а й, насамперед, створення чіткої організації процесу праці, аж до дрібниць: щоб обладнання працювало бездоганно, щоб стілець в кабінці був зручним і на столі у перекладача завжди була вода,

Значимість праці синхроніста добре розуміють ті, чиї промови вони переклада­ють. Адже, як сказав Денис Жук: «Від кожного слова синхронного перекладача може залежати доля і рівень міжнародних відносин. Синхроніст це сполучна ланка між людьми, державами і культурами».


Коментарі

Всього коментарів: 0